Помощь Регистрация
Показано с 1 по 4 из 4
  1. #1
    Moderator Аватар для Qok
    Регистрация
    03.09.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    51 799
    Благодарности

    "Осторожно люди!" Переводческие ляпы

    Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
    В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
    Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
    В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
    В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
    Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
    Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
    Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
    Я как то фантазировал на эту тему, скажем митьковское выражение «брат Митька помирает, ухи просит» в переводе на английский и обратно будет звучать как «мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».
    А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
    Счастливых переводов, господа!


    seva_bbc
    I Am The Most Peculiar Man.

  2. #2
    welcomeinside
    Guest
    - пойдешь?
    - да нет наверное.

  3. #3
    Аватар для Jul
    Регистрация
    24.08.2007
    Пол
    Пол: Женский
    Возраст
    32
    Сообщений
    7 229
    Благодарности
    Цитата Сообщение от welcomeinside Посмотреть сообщение
    - пойдешь?
    - да нет наверное.
    Думаю для иностранца самая жуткая фраза если перевести дословно))

  4. #4
    Аватар для LordKor
    Регистрация
    08.08.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    Mazda6 2.0 Touring+
    Возраст
    45
    Сообщений
    8 979
    Благодарности
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от Jul Посмотреть сообщение
    Думаю для иностранца самая жуткая фраза если перевести дословно))
    Well, probably not.
    И в чем проблема?
    А если переводить каждое слово в отдельности, используя для этого наиболее употребительное значение, и не обращая внимания на контекст, практически любая фраза превращается в полный бред.
    Что касается переводческих перлов, то их практически в любом фильме куча - потому я перестал много лет назад смотреть фильмы в российском переводе - обычно русский текст имеет весьма отдаленное отношение к исходному.
    Из наиболее популярных - крики военных пилотов "меня заперли", когда система предупреждения самолета сообщает о фиксации цели системой наведения вооружения противника.
    Не менее популярная путаница "боеприпасы" (ammunition) - "амуниция" (т.е. экипировка) - так называемые "ложные друзья переводчика".

Похожие темы
  1. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 16.03.2009, 14:34
  2. [NEWS] Магазин "Три фазы" предлагает
    от AutoSaratov в разделе Автомобильный
    Ответов: 2
    Последнее сообщение: 13.10.2007, 23:02
  3. Ответов: 19
    Последнее сообщение: 28.05.2006, 01:59
Ваши права
  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •