"Осторожно люди!" Переводческие ляпы

  • Автор темы Qok
  • Дата начала
Qok

Qok

Новичок
Регистрация
03.09.2004
Сообщения
45 424
Реакции
239
Баллы
0
Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»
Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».
В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».
Я как то фантазировал на эту тему, скажем митьковское выражение «брат Митька помирает, ухи просит» в переводе на английский и обратно будет звучать как «мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!


seva_bbc
 
W

welcomeinside

Guest
- пойдешь?
- да нет наверное.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Думаю для иностранца самая жуткая фраза если перевести дословно))

Well, probably not.
И в чем проблема?
А если переводить каждое слово в отдельности, используя для этого наиболее употребительное значение, и не обращая внимания на контекст, практически любая фраза превращается в полный бред.
Что касается переводческих перлов, то их практически в любом фильме куча - потому я перестал много лет назад смотреть фильмы в российском переводе - обычно русский текст имеет весьма отдаленное отношение к исходному.
Из наиболее популярных - крики военных пилотов "меня заперли", когда система предупреждения самолета сообщает о фиксации цели системой наведения вооружения противника.
Не менее популярная путаница "боеприпасы" (ammunition) - "амуниция" (т.е. экипировка) - так называемые "ложные друзья переводчика".
 
Верх Низ