Интересные факты про сказки

  • Автор темы Qok
  • Дата начала
Qok

Qok

Новичок
Регистрация
03.09.2004
Сообщения
45 424
Реакции
239
Баллы
0
Многие русские слова имеющие в составе букву «Ф» позаимствованы из
других языков. Александр Сергеевич Пушкин гордился тем, что в «Сказке
о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

По одной из версия известная отридцательная героиня многих русских
сказок Баба Яга произошла, от восточного слова Бабай ага или злой
господин.

В немецком городе Швальм, где Братья Гримм написали свою историю про
Красную Шапочку, есть памятник Красной Шапочке и Серому Волку. А ещё
здесь есть очень интересная традиция: все девушки на праздники носят
красные шапочки, а юноши - маски волков.

Нетленные мощи Ильи из города Мурома хранятся в Ближних пещерах Лавры
в Киеве. Былинный богатырь был реальным человеком.

Барон Мюнхгаузен был вполне реальным историческим лицом, который
придумывал невероятные истории о своих похождениях.

У Диснея фильм про Русалочку заканчивается пышной свадьбой Ариэль и
Эрика. В оригинальной версии бедное дитя прыгает в море и умирает,
превратившись в морскую пену.

Джеймс Барри создал образ Питера Пэна — мальчика, который никогда не
повзрослеет — не просто так. Этот герой стал посвящением старшему
брату автора, который умер за день до того, как ему исполнилось 14
лет, и навсегда остался юным в памяти матери.

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж
мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего,
потому, что слово «пантера» — женского рода.

Основой для «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина послужила сказка братьев
Гримм «Рыбак и его жена».

Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных
игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была
названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег,
которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была
позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов.

Во времена Ричарда III в графстве Чешир жил лесничий Кэтерлинг,
который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.
Говорят, он и стал прототипом Чеширского кота.

Александр Волков, автор «Волшебник изумрудного города» и многих других
сказок о Волшебной стране, в молодости изучал английский язык и для
тренировки переводил английскую сказку «Мудрец из страны Оз» . Перевод
оказался настолько удачным, что Волков начал сам придумывать новые
истории этой серии.

Существует английская народная сказка, в которой главного героя зовут
Джонни-пончик. Это аналог русского Колобка. А самым распространенным
«коллегой» Колобка можно назвать Пряничного (Имбирного) человечка из
США.

Если взять 200 сказок братьев Гримм, можно заметить странную тенденцию
– женщины в них ведут себя гораздо хуже, чем мужчины.

Комментарии: http://voffka.com/archives/2012/07/11/078185.html
 
Верх Низ