Трудности перевода

  • Автор темы Qok
  • Дата начала
Qok

Qok

Новичок
Регистрация
03.09.2004
Сообщения
45 424
Реакции
239
Баллы
0
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.
 
Q

qwertyuiop

Новичок
Регистрация
16.07.2007
Сообщения
1 863
Реакции
0
Баллы
0
10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol

Однако это не помешало французской фирме назвать свои духи Poison
 
.Sky

.Sky

Новичок
Регистрация
22.07.2007
Сообщения
383
Реакции
0
Баллы
0
6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

"It's raining cats and dogs" - "Льёт как из ведра", а не "Льёт кошками и собаками", как переводят в школе дети в некоторые особо одарённые студенты:)
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
Занятно и по теме. Часть 1.

О ржавых пирожках и курящих стиральных машинках
Shake well after using! (После употребления – встряхнуть!)

НАДПИСЬ НА СТЕНЕ МУЖСКОГО ТУАЛЕТА
Было дело, и мне самому случалось путать слова. Ещё курсе на втором института, я оправдывался в письме к своей швейцарской знакомой, что она от меня долгое время не получала писем, из-за плохой работы моего почтового отделения. Как уже многие догадались, я умудрился вместо слова “мэйл” (mail) – почта, написать “мэйл” (male) – мужской. Таким образом, милая девушка из самого сердца Европы с искренним изумлением узнала из полученного письма, что горячий российский парень давненько ей не писал вследствие неполадок в его “мужской системе”…

Тут же, кстати, вспомнился мне один персонаж, с кем я неоднократно пересекался во время работы в британской нефтяной компании на полуострове Челекен в суверенном Туркменистане. Блюститель всевозможных КЗОТов и ГОСТов, Борис Николаевич Кравченко не терпел ни малейших действий заморских коллег, шедших вразрез с его мнением. Зная с грехом пополам десяток английских слов, г-н Кравченко был свято убеждён, что любой иностранец будет гораздо лучше понимать его, ежели он будет произносить своё имя на английский манер - Boris, с ударением на первый слог. Так однажды, Борис Николаевич, низкого роста, полный и небритый, отловил в коридоре офиса самого директора фирмы. Страшно дыша на него перегаром туркменской водки и дымя в лицо директора местным “Беломором”, Борис взял его за пуговицу и заявил:

– Дэвид! Ты, б... слушай меня. Лиссэн сюда, значит. Boris, Boris ...факс Ашхабад! А туморроу, завтра, то бишь, Boris факс Амстердам!..

Слава Богу, директор понял, что речь шла всего лишь о факсимильных сообщениях. Но ещё долго по компании ходила байка о сексуальном гиганте Borisе...

Другим известным персонажем, работавшим в той же фирме, был доктор Алекс, хорват по происхождению, знаменитый тем, что однажды, осмотрев ногу одного из переводчиков, заявил на ломаном английском, что “Дыс маст би типикал …машрум!” (“Это должно быть, типичный …гриб!”) Возможно, что на хорватском слова “гриб” и “грибок”, как и на русском – однокоренные, но в английском языке, эти понятия совершенно не родственны. Так что, переводчик, представив себе, как у него из-под ногтей ноги прорастают шампиньоны с подберёзовиками, чуть не помер со смеху, а доктора Алекса отныне, за глаза, называли не иначе, как “доктор Машрум”!

Случались в компании и более мелкие казусы. Как-то раз, некоего переводчика остановил араб, заведовавший прачечной, и попросил его зайти в ремонтный отдел, дабы сообщить, что одна из стиральных машин задымилась. Слегка растерявшийся переводчик, зашёл к ремонтникам и с порога заявил, что “one of the washing machines smokes!..”, что, естественно, было понято иностранцами, как: “одна из стиральных машинок …курит!”. Другой переводчик, поехавший с двумя шотландцами в гости на день рожденья нашей секретарши, отличился при переводе застольной речи хозяина дома. “Чувствуйте себя как дома, – говорил пожилой дагестанец, сжимая в руке огромный кубок, - Угощайтесь и не стесняйтесь!” “Make yourselves at home, help yourselves and …don’t be ashamed!” – неожиданно брякнул переводчик, что означало: “Чувствуйте себя как дома, угощайтесь и …пусть вам не будет стыдно!” Сам я однажды отпечатал официальное письменное напоминание Бориса о недопустимости проведения огневых работ в районе действующего газопровода, машинально переведя “огневые работы” дословно: “fireworks”, то есть, как “фейерверки”! В другой раз я попросту опечатался, написав вместо “pipe” (труба) слово “pie” (пирог), в результате чего на стол начальнику лёг рапорт проверки состояния газопровода с указанием того, что “подлежат немедленной замене пирожки со слоем ржавчины более двух миллиметров”.

Однако не только человеку свойственно ошибаться. Должно быть многим известна забава, в ходе которой русскоязычный текст пропускается через программу компьютерного перевода и обратно. Результаты могут оказываться самыми фантастическими. Так, тарелка может превратиться в “антенный отражатель”, вилка в “У-образный штурвал”, а безобидная фраза из песни про Дублин “Браток я им, иль не браток?”, обернулась жутким вопросом: “Старая трещина я или не старая трещина?!” Попробуйте сами! Чего-то у вас ещё получится!..
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
Часть 2.

Салат с окурками
Все иностранцы, в сущности - козлы,
Ведь многим проще говорить по-русски!

ИЗ ИЗБРАННЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА НИКОЛАЯ АРШИНОВА
Вечерами, когда красное солнце пустыни опускалось за радужные от нефти воды Каспия, переводчики собирались на скамейках у бара и начинали травить бесконечные байки. Довольно часто среди этих баек встречались различные истории, связанные с какими-либо лингвистическими ляпами и недоразумениями. При этом многие переводчики имели в своём багаже байки, связанные и с другими языками, кроме английского. Некоторые из них имели вторым языком португальский. От них я с содроганием узнал, что (прошу прощенья) “курва проибида”, означает всего-навсего “поворот запрещён”!

Другие переводчики, знавшие арабский, рассказывали, что безобидная фраза “Семья моего брата лучшая в нашей стране”, при переводе на язык Ибн Сины и Хайяма, превращается в совершенно непотребную матершинную тираду, вынести которую на всеобщее обозрение, у меня не поднимается рука. А коронную байку арабиста Игоря мне хочется привести примерно в том виде, в каком он её рассказывал сам:

– Работал я тогда в Йемене, при нашем посольстве. И вот, как-то раз, разговорился с местным стоматологом. А надо сказать, что в арабском языке, слово “зуб” означает ...ну, скажем, другое русское слово, которое тоже из трех букв состоит. Ну, вот, этот стоматолог рассказывал, что однажды пришла к нему в кабинет жена одного советского дипломата, не знавшая ни слова по-арабски. Заходит так застенчиво, забирается в кресло. Он к ней подходит, голову наклонил вопросительно, дескать, на что жалуетесь. А она смотрит на него умоляюще, пальцем в рот тычет и жалобно так говорит: “Зуб!.. Зуб...”

Если продолжать говорить о ближневосточных языках, вспоминаются наблюдения моего друга (человека и барда) Игоря Белого, который, зная иврит, ознакомил меня с безумным предложением: “Я обеспокоен потерей отсроченных прав на сушильную машинку”. Для русского уха эта бесмыслица звучит, ну разве что чуть-чуть благозвучнее арабской фразы о “семье моего брата”. Помимо этого он рассказывал, что, проходя задворками Иерусалима увидел указатель, прочитав который, просто остолбенел. Надпись на указателе, прочитанная вслух на иврите, звучала интригующе-бесстыдно: “Там Х…й!”, что означало, всего лишь, благотворительную столовую…

Что касается меня, то мои познания на тот момент ограничивались английским и чуть-чуть польским языком, на котором я научился немного болтать после пяти поездок в эту страну. Но “ензык польски” оказался тоже довольно богатым на всякого рода лингвистические перлы. Ещё когда я начинал постигать все трудности языка наших западных братьев славян, меня поразил факт того, что в польском языке имеется довольно большое количество слов, поразительно напоминающих русские, но имеющих совершенно иное значение. Так, польское слово “стул” на деле означает стол. Стул же по-польски звучит как “кшесло”, а кресло – как “фотель”! Глагол “запаментачь” – означает “забыть”, а собственно, “забыть” по-польски звучит как “запомничь”. Помню, как под городом Ченстоховой, меня и двух моих друзей едва удар не хватил, когда, заплутав, по нашим подсчётам, в пяти минутах ходьбы от места нашей расквартировки, мы обратились с вопросом к проходящим мимо девушкам, и услышали в ответ: “Цалы час просто!”. Как сумасшедшие ринулись мы в указанном направлении и через пять минут выбежали к нашему лагерю. Позже я узнал, что “цалы час просто” означало “всё время прямо”.

В Польше же я узнал, что перпендикуляр на местном языке называют “падла”, а шелковичный червь звучит и вовсе непотребно: “едвабник”.

Во время нашего первого путешествия в Польшу отличился и Эндрю. Стоит пояснить, что происходило это в 1991 году, во время памятного многим паломничества и встречи с Папой Римским. Тогда католическая церковь объявила, что на фестиваль христианской молодёжи в польском городе Ченстохова, совершенно бесплатно могут поехать все желающие из Советского Союза, независимо от их вероисповедания. Безумное количество студентов, хиппи, панков и прочих представителей разваливающейся коммунистической империи хлынуло в Польшу. Денег почти ни у кого не водилось, поэтому многие везли с собой водку и электротовары, с целью обеспечить себя хотя бы мелочью на карманные расходы. Эндрю прихватил с собой паяльник. Три дня подряд пытался он впихнуть свой товар проходящим полякам на улицах Ченстоховы. Но, поскольку, на коробке имелись только русские надписи, а распечатывать товар Эндрю было жалко, то его коммерческая деятельность успеха не возымела. Тогда, наслушавшись польской речи, Эндрю осенило, что польский язык очень похож на русский, только в каждом слове, согласные следует заменять на “пше” и “же”. И когда очередной поляк, взглянув на коробку Эндрю, обратился к нему с вопросом: “Цо то ест?”, тот радостно выпалил: “То ест ПШЕЖЕЛЬНИК!”…

Со мной вышел тогда следующий казус. К концу нашего пребывания в Польше, руководителям групп, к числу которых принадлежал и я, начали выдавать билеты на поезда из Бреста до Москвы. Билеты эти выдавали с открытой датой. То есть, по прибытию в Брест, мы должны были заверить их в кассах и проставить номер ближайшего поезда, в котором ещё имелись свободные места. Ксёндз, выдававший нам эти билеты, был необычайно любезен и добр. Его речь была вполне удобоварима, и что касается меня, то я его понял без труда. Когда же я, поблагодарив католического “батюшку”, двинулся по направлению к лагерю, меня остановило несколько человек из числа руководителей групп и вежливо поинтересовались, что за билеты нам были выданы. “Не знаю, как у вас, – сказал я, – но у нашей группы билеты без даты!”. Какое-то время народ сохранял молчание. Потом, кто-то переспросил: “А на какое число?” Я понял, что чего-то не понял, и безо всякой задней мысли повторил: “Да без даты у нас билеты!”. Девушки смутились и покраснели. Кто-то, с ноткой раздражения в голосе сказал: “Мы понимаем, что у вас хорошие билеты, но всё же, на какое число?” Тут я заподозрил, что что-то не так, и уже был готов повторить в третий раз, как вдруг до кого-то (как в случае с бутсами Эндрю) дошло: “Он же говорит “Без даты!”…

Не остался в стороне и чешский язык. Первый раз шок я испытал, увидев в меню пражского ресторана блюдо под названием “salat z okurkami”. Но как вы уже поняли, это были всего лишь на всего огурцы. В другой раз, я с полчаса бился с официанткой, не говорившей ни на одном языке, кроме чешского. В итоге, заказав на десерт вафли, я было успокоился, и принялся за пиво, которое мне к тому времени уже принесли. Как вдруг, официантка, вспомнив о том, что не уточнила, подавать ли вафли со сливками или мёдом, подошла ко мне, и, растягивая слова, мелодично, с улыбкой, спросила:

– Э-э… Вафлемёт?

– Чего? – возмутился я. С какой это стати вздумалось ей обзывать меня “вафлемётом”? Да к тому же, что это значит-то?

– Вафле э мёд? – более раздельно произнесла официантка. И только тогда я вздохнул с облегчением…

Другие мои знакомые пытались купить сыр в магазине на Вацлавской площади. Каково же было их изумление, когда продавщица, улыбаясь во все свои тридцать два зуба, вежливо осведомилась у них, продавать ли сыр куском, или же порезать. В её устах это прозвучало следующим образом:

– А вам сэр вцелку?

К слову сказать, перед моей поездкой в Чехию я с немалым удовольствием проштудировал путеводитель по Праге, из которого вынес, например, следующую истину:

«Чешская музыка начинается с Гуситов, которые одним своим пением хорала «Коль вы воины Господни…» нередко обращали в бегство враждебные войска рыцарей-крестоносцев…»
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
Часть 3.

Дерево во рту...
“Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!”

“Я НЕ Я И ЛОШАДЬ НЕ МОЯ” (японск.)
Одно время довелось мне поработать в гонконгской компании, где управленческий персонал состоял из китайцев “западной” закваски, то есть, выходцев из Гонконга, Сингапура и Макао. Однако в моём отделе работали ещё и два китайца “советского” типа, из КНР – парень и девушка, студенты, изучавшие русский язык. Имя парня оказалось совершенно неудобоваримым для нашего произношения, поэтому он попросил называть его Витей. С девушкой всё обстояло ещё круче. Придя в первый день на работу, она с порога представилась следующим образом:

– Здравствуйте. Меня по-русски звать очень нехорошим словом, поэтому, зовите меня просто Вера!

Мы еле удержались от смеха. А позже я принялся пытать Витю на тему её настоящего имени. Под страшным секретом, Витя поведал мне, что китайское имя нашей Веры звучит, ни много, ни мало, а просто-таки – Х…Й! Причём, в данном случае, оно может быть переведено, как “доброта”. Невольно я представил себе Великую Китайскую стену, исписанную пожеланиями добра! От Вити же я узнал, что это столь популярное у нас слово имеет в китайском языке штук двадцать значений, и пишется разными иероглифами.

Благодаря моим китайским коллегам я узнал, как на их языке сказать “здравствуйте”, “спасибо”, “до свиданья” и … “чайник протекает”! С последней фразой дело обстояло следующим образом. Как-то раз, Витя отправился в туалет, дабы набрать воды в электрический чайник. Вернулся он оттуда с озабоченным выражением лица и заявил, обращаясь к Вере:

– Хулола!

– Хулола? – переспросила та.

– Хулола! – подтвердил Витя.

В этот момент вошёл наш начальник, китаец Эдди.

– Хулола! – сказали хором Витя и Вера.

– Хулола? – удивился Эдди.

– Да хулола, хулола! – отозвался я со своего места.

Китайцы изумлённо воззрились на меня. Я расхохотался.

– Ты что, понимаешь? – спросил Витя.

– А чего тут понимать-то? – простонал я, загибаясь от смеха. – Хулола – она и есть хулола!

В другой раз Витя едва не спровоцировал у меня сердечный приступ. По инструкции на телефонные звонки должен был отвечать я. Но как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя.

– Алло! – сказал он. – Эдди? Эдди чучело!

И положил трубку.

Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс – чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро выяснилось, что “чучела” – по-китайски означает “вышел”…

Но всё же, самым значительным моим достижением в области китайской лексикологии, стало построение логической таблицы под условным названием “Дерево во рту”. Хочу, всё же предостеречь женщин и детей по поводу дальнейшего чтения, поскольку результаты моих лингвистических исследований оказались весьма фривольными.

В китайском языке (как и в японском), существует иероглиф “рот”, представляющий собой обычный квадрат, а также, иероглиф “дерево”, напоминающий куриную лапку “пацифика” с поперечной перекладиной. Но как-то раз я с удивлением увидел в газете иероглиф, значение которого я не смог воспринять иначе, как: “дерево во рту”, то есть – перечёркнутый пацифик в квадрате.

Подоспевший на помощь Витя, пояснил мне, что никакого отношения к внутриротовой растительности этот иероглиф не имеет, зато значения его весьма примечательны:

1. Устал;

2. Хочу спать;

3. Нахожусь в безвыходной ситуации.

Тут-то меня и осенило. Дело в том, что я был осведомлён о наличии в китайском языке иероглифов “роща”, состоявшего из двух иероглифов “дерево”, и “лес”, соответственно представлявшего собой целых три “дерева” –одно сверху и двух внизу. Из этого логически вытекало построение иероглифа “роща во рту”, который бы мог означать, что-нибудь, вроде:

1. Очень устал;

2. Жутко хочу спать;

3. Нахожусь в крайне безвыходном положении

И соответственно, “лес во рту”, то есть:

1. Жутко устал и т.д.

Дико хохоча, я предъявил эти измышления Вите, который, лишь пожал плечами и даже не улыбнулся. Для его китайского менталитета ничего остроумного в выявленной мною цепочке, не было. Однако я не успокаивался. Увидев в той же газете иероглиф в виде одного квадрата посреди другого, я сразу же понял, что цепочка легко выстраивается дальше. Получив от Вити разъяснение, что найденный мной иероглиф, означает отнюдь, не “рот во рту”, а слово “обратно”, я принялся творить:

Дерево, вписанное в квадрат, вписанный в ещё один квадрат:

1. Обратно устал;

2. Обратно хочу спать;

3. Обратно безвыходное положение…

Два дерева (роща), вписанные в два квадрата:

1. Обратно сильно устал;

2. Обратно жутко хочу спать;

3. Обратно нахожусь в кошмарнейшей ситуации.

Три дерева (лес) внутри двух квадратов:

1. Обратно ужасно устал… и т.д.

Отсмеявшись, я вдруг, с сожалением осознал, что закончить этот логический ряд мне не удаётся, ибо иероглифа, состоящего из трёх вписанных друг в друга квадратов, в китайском языке не существует. Однако, мою грусть совершенно неожиданно развеял фонетический словарь, из которого я с изумлением узнал, что слово “обратно” по-китайски, звучит опять-таки – “Х…й!” Последний ряд таблицы выстроился сам собой:

Три квадрата, один в другом – “х… во рту”.

Дерево, вписанное в три квадрата:

1. Охрененно устал;

2. Охрененно хочу спать;

3. Нахожусь в охрененно-безвыходной ситуации.

Роща в трёх квадратах:

1. Охренительно устал… и т.д.

Ну, а три дерева, вписанные в три квадрата, являют собой просто совершенный символ безысходности!..
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
Часть 4 (немного вкрапления мегабойана о Ли Вон Яне)

Крахмал с цибулей
…Когда я резал что-то и зарезался, друг пришёл ко мне в помощь, достал координацию планов и связал меня. Он обделал всего меня так как он признать принципы и я обомлел на много лет.

ИЗ СОЧИНЕНИЙ КИТАЙСКОГО СТУДЕНТА ЛИ ВОН ЯНЯ
И всё же, пожалуй, восприятие русского языка китайским народом, гораздо забавнее и куда менее постижимо. Должно быть многим известны сочинения китайского студента Ли Вон Яня, якобы изучавшего когда-то нашу с вами родную речь в Университете Дружбы Народов. Отрывки из этих шедевров копировали и перепечатывали многие, в особенности после того, как в 1995 году в газете “Санкт-Петербургский Университет” от 12 октября, была опубликована целая подборка ливонъяньевских перлов. И хотя, личность самого Ли Вон Яня представляется мне явно вымышленной, я всё таки приведу отрывок из его сочинения на тему “Визит к врачу”:

Например однажды у меня заболела головка. Из-за душевытирающий боль и хныканье я не мог страдать от мучений. Когда я пошёл к доктору то боялся укол. Особенно пугали задними местами. Но доктор не был злой и не делал укол а стал нежить меня долго и мудро. Это потому что он советский! Увидев мой проблем он опечалился но сдержал слезу и выдал красный пилюля. Проглотив пилюля я возвысился и насиловал врача и сказал ему великое спасибо и почти поклонился и чуточку не вдарил впрок. Ушёв из врач я был милый и сладкий потому что головка прошла и проблемы ушли в зад…

Однако, несмотря на то, что и Витя, и Вера говорили по-русски вполне адекватно, в феноменальные способности китайских переводчиков я верю охотно. Причина тому – многочисленные инструкции по пользованию товарами народного потребления, произведёнными в Китайской Народной Республике. Впервые моё воображение потрясла подобная инструкция к карандашу, предназначенному для уничтожения тараканов, рекомендовавшая нанести “черты в местах обитания тараканов и вшей”! А воздействие магических сил карандаша на насекомых описывалось загадочной фразой, гласившей, что “тараканы и муравеи задеют черту и пасют”!

В другой раз мне в руки попало руководство по использованию набора кастрюль и сковородок, изготовленных по образцу посуды известной фирмы “Цептер”. Уже само название инструкции “ПРАВИЛА полбзованц” пробудило во мне живой интерес, и я жадно принялся вчитываться в дальнейшие строки.

Праготовление овошей оез волм:

Хоромо вммойте свехме овоши; Потом Полоките их в кастрада; закройте крцшкой и поставыте на плиту. Варитб их 7-10 МИН На Нормалбном огне.

Затем шло несколько строк совершенного бреда, после чего этот бред достигал своей кульминации:

Бесмасленсе хареиие:

Сначала поставыте пустуа сковороиу на плиту и подогрейте её на сдаоом огне до нудной температурш.

Пролуктш/котлетш; оифштекс ршоа отоивнах курица …/плотно улохите в сковороду и прихмите рукой и увидите рукой и увилите, что мас прилипиет / пусты зто вас не оеспокоит / Через 3-4 мин масо отойле т от сковоролш его нало перевернуты и продолхаты хариты. Если вш хотите чтоом масо омло сочишм захройте сковороду хрмикой.

…Дда мштыа посудш наио полыздватыса магкой гуокой и кидкими мохими средствами…

Вчитайтесь! Вслушайтесь в поэзию этого перевода! До какой “температурш” можно подогревать “сковороиу”? Ну, конечно же, до “нудной”! А как вам пророчество: “и прихмите рукой и увидите рукой и увилите!..”. А если уж вы непременно хотите, чтобы “масо омло сочишм”, требуется обязательно “захрыть” сковороду “хрмикой”!.. Вот только, где потом взять “магкую гуоку” и, тем паче, “кидкие мохие средства”, чтобы от души “пополыздватыса” ими – на этот вопрос инструкция ответа не даёт.

Впрочем, не одни китайцы способны создавать подобные перлы. Как-то раз, в автобусе “Икарус”, венгерского производства, мой взгляд упёрся в табличку, висевшую на огнетушителе:

ЗА УДАЛЕНИЕ СТОПОРНОЙ ПЛАНКИ

НАНОСИТЬ УДАРЫ ПО БЫТОВОЧНОЙ ГОЛОВКЕ!

Столь невероятное садическое распоряжение мне страшно даже и прокомментировать!..

Гораздо более безобидно звучала рекомендация, напечатанная на пачке итальянских спагетти:

ВРЕМЯ ХИПЕНИЯ ОКОЛО 9 МИНУТ

Вообще, стоит заметить, что на этикетках продовольственных товаров, поступающих к нам из Европы, больше всего ляпов допускают именно Италия и Венгрия. Интересно, что и те и другие любят украшать обёртки своей продукции цветами своих национальных флагов – зелёным, белым и красным, которые у обеих этих стран совпадают. Но это, впрочем, к делу не относится.

Не так давно во многих московских магазинах можно было найти венгерских кур, произведённых фирмой “ХАЙДУБЕСТ”. Присмотревшись к упаковке, внимательный покупатель замечал надпись, сделанную на русском языке: “Наименование продукта: цыплёнок брат”!!! А однажды на Новый год мне преподнесли банку из-под венгерского же зелёного горошка, на этикетке которой значилось, что содержащийся в ней продукт “изготовлен из воды, сахара и соли”!!! Конечно, в данном случае сразу хочется склонить голову перед достижениями современной химии. Но самую фантастическую надпись мне довелось узреть на банке опять-таки итальянской фасоли в томатном соусе. Наклеенная на ней этикетка содержала название и состав продукта на шести языках. Английский вариант перевода сообщал покупателю, что он держит в руках “красную фасоль в томате”, а в число ингредиентов входит фасоль, томаты, лук, вода, соль, сахар, уксус, перец, специи, модифицированный крахмал, консервант и загуститель. Французская, немецкая и итальянская версии соответствовали английской. На русском же языке начинались явные недомолвки, так как число ингредиентов сократилось до фасоли, томатов, модифицированного крахмала, воды, соли и лука. И завершал весь список украинский вариант названия консервов: “ПУКОР МОДИФИЦИРОВАННЫЙ”!!! Почувствуйте это слово на вкус! Пукор! Да ещё и не простой, а самый, что ни на есть, модифицированный. И это, учитывая то, что фасоль по-украински именуется “квасоля”. Но это тоже ещё не всё! Для жителей самостийной республики, изготовители консервов сочли вполне достаточным указать в качестве ингредиентов лишь два продукта. Угадайте с трёх раз, какие? Ни за что не догадаетесь: “КРАХМАЛ и ЦИБУЛЯ!” И всё!!! То есть рядовому украинцу главное цибулю подложить! Дешевле, чем сало, всё-таки. А там, глядишь, с луком-то, и пустой крахмал пойдёт!.. Особливо под горилку!..
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Однако это не помешало французской фирме назвать свои духи Poison

Вообще-то "ядом" они называются именно по-французски :) Это слово на обоих языках пишется одинаково и имеет тот же смысл - просто произносится по-разному: "пойзон" и "пуазон". А вот у меня как-то прикол был - хотел французу предложить попробовать рыбу - "пуассон"...
 
Верх Низ