Помощь Регистрация
Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 25 из 57
  1. #1
    Аватар для Брат_2
    Регистрация
    19.10.2006
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    Солярис
    Возраст
    49
    Сообщений
    1 263
    Благодарности

    Переводы от "ГОБЛИНА"

    Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????
    Если цель религии - вознаграждение, если патриотизм служит эгоистичным интересам, а образование - достижению социального положения, то я предпочту быть неверующим, непатриотичным и невежественным. Халиль Джебран.

  2. #2

    Регистрация
    02.11.2007
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    18 165
    Благодарности
    Записей в дневнике
    2
    Лет в 14 было прикольно и смешно смотреть, сейчсас какой-то дэбилизм.

  3. #3
    Аватар для sizz
    Регистрация
    23.04.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    ШНива
    Возраст
    36
    Сообщений
    3 416
    Благодарности
    Переводы Гоблина - маскимально похожий вариант на оригинал. Сохраняется смысл всех фраз, мат, юмор (иногда понятный только тем кто в теме, т.е. также если например в нашем фильме будут ссылаться на какую-нибудь "Иронию судьбы..." или еще что-то национальное). А не замена фраз которые не разобрали переводчики собственными предложениями, шуток - кусками из наших анекдотов, всех ругательств, которые довольно разнообразны - на однообразные "твою мать". И его переводы мне нравятся. Для сравнения можно посмотреть "Плохой санта". С переводом от Гоблина и от просто переводчиков для российского проката. Разница довольно большая.
    Смешные переводы - задумывались как стёб над такими некачественными переводами "надмозгов". И по этой задумке был сделан всего один фильм. Вот он и был самый смешной. Ещё 3 "смешно перевели" в сотрудничестве с кем-нибудь, по просьбе трудящихся, дальше эта тема изжила себя. Но появилась куча подражателей пытающихся видимо на этом как-то заработать, накладывая "шутки" к месту и не к месту на любой фильм, выдавая это за "перевод гоблина" - но на самом деле это полная хрень и к переводам Гоблина не относится.

  4. #4
    Аватар для regulator
    Регистрация
    13.04.2006
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    Rapid & Albea
    Сообщений
    18 482
    Благодарности
    Цитата Сообщение от sizz Посмотреть сообщение
    Сохраняется смысл всех фраз, мат, юмор (иногда понятный только тем кто в теме, т.е. также если например в нашем фильме будут ссылаться на какую-нибудь "Иронию судьбы..." или еще что-то национальное)
    Смотрел несколько фильмов с "близким к тексту переводом" - возможно когда-то давно это и было супер (фигли, прям в кино сказали .у.), но сейчас это вообще ни о чём.

    В плане адаптации юмора - бесспорный лидер Кураж Бомбей, по качеству перевода и озвучки - Лостфильм.

  5. #5
    лорд Канцлер
    Регистрация
    06.11.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    24 754
    Благодарности
    Цитата Сообщение от Брат_2 Посмотреть сообщение
    В чём сила убеждения ????
    В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.
    d0 e0 f1 f8 e8 f4 f0 ee e2 e0 eb 3f 20 cc ee eb ee e4 e5 f6 21

  6. #6
    Super Moderator
    Георгиевская ленточка
    Аватар для Alex 777
    Регистрация
    24.11.2005
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    Kia Rio
    Возраст
    39
    Сообщений
    105 210
    Благодарности
    А мне нравится. Чисто поржать. Нравится близкий к тексту перевод Кровавого четверга, и смешной перевод Властелина колец.
    Все равно, назло всем бесам, здешним и заокеанским, птицы петь над этим лесом будут только по-славянски!!

  7. #7
    Super Moderator
    Георгиевская ленточка
    AG Team Аватар для Den Extreme
    Регистрация
    10.10.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    FF Spy tuning
    Возраст
    37
    Сообщений
    70 143
    Благодарности
    Записей в дневнике
    3
    Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе. "Плохого лейтенанта", например. И т.п.
    AG TeaM: Director Администратор AG канала взаимопомощи
    Профессиональная медицинская помощь. Автошкола: подготовка водителей. Водительская комиссия. Техосмотр любого транспорта.

    ОСАГО на выгодных условиях

  8. #8
    Аватар для Nigorev
    Регистрация
    13.10.2008
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    TLC 90
    Возраст
    35
    Сообщений
    3 929
    Благодарности
    Из тех что смотрел, понравилось "Властелин колец 2" и "Большой куш", а так вобщем ничо, для разнообразия можно посмотреть))
    Ты можешь быть могущественен как сам Господь Бог, но стоит найтись кому-то, у кого хватит смелости продырявить тебе голову, и ты отправишься на тот свет, как и все прочие смертные..." © Дон Витто Корлеоне.

    Лес, и все что с ним связано.

  9. #9
    Аватар для Черт
    Регистрация
    24.07.2007
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    29 401
    Благодарности
    Было б над чем ржать- сплошной мат.
    Редкостный урод...©

  10. #10
    AG Team Аватар для meg@
    Регистрация
    05.10.2007
    Сообщений
    4 929
    Благодарности
    Den Extreme,
    Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе.
    аналогично!

    Черт
    , Дим, послушай в оригинале озвучку фильма Snatch, например.. там тоже сплошной мат)

  11. #11
    Аватар для BolKunatz
    Регистрация
    11.05.2008
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    5 573
    Благодарности
    Записей в дневнике
    3
    Святые из Бундока тож ничотаг.

  12. #12
    Аватар для Черт
    Регистрация
    24.07.2007
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    29 401
    Благодарности
    meg@, я воздержусь)
    Редкостный урод...©

  13. #13
    Аватар для dagger
    Регистрация
    18.10.2005
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    S-max
    Возраст
    38
    Сообщений
    2 735
    Благодарности
    Самый шедевр ИМХО был Snatch. Отличный перевод и озвучка. По возможности смотрю кино в его переводе. Единственное но, не смог смотреть Gran Torino. В этом фильме Гоблинский бубнеж совсем не прокатил.
    Борис отчасти прав, но это больше про прошлое. А сейчас, чем смотреть то, что переводят зачастую НАДМОЗГИ, лучше потерпеть безинтонационный бубнеж, но более правдивый.

  14. #14
    Аватар для SAWE
    Регистрация
    21.10.2006
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    15 054
    Благодарности
    Записей в дневнике
    1
    Цитата Сообщение от Alex 777 Посмотреть сообщение
    А мне нравится. Чисто поржать. Нравится близкий к тексту перевод Кровавого четверга, и смешной перевод Властелина колец.
    Цитата Сообщение от Den Extreme Посмотреть сообщение
    Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе. "Плохого лейтенанта", например. И т.п.
    Не успел написать примерно те же слова...

    Более корректный перевод,выполненный в виде закадрового озвучивания Дмитрием Пучковым, открыл лично мне некоторые фильмы с другой совершенно стороны. Некоторые даже стали очень нравиться, хотя в "оригинале" был к ним равнодушен. Этим "оригиналом" оказывается фильм был подпорчен...
    Последний приятный нюанс: после просмотра с ребёнком мультфильма "9" переключил звуковую дорожку на Гоблина. Посмотрел ещё раз. Мультфильм оказался наполнен несколько другой философией и иным смыслом!!!
    "Коровы то одинаковые, а продались по разному!" ©
    sawe@bk.ru Если всё плохо с вашей дзета-функцией ζ(s)- есть экспресс-решение.


  15. #15
    лорд Канцлер
    Регистрация
    06.11.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    24 754
    Благодарности
    Цитата Сообщение от sawe Посмотреть сообщение
    Мультфильм оказался наполнен несколько другой философией и иным смыслом!!!
    Конечно, особенно сильно смотрится не только перевод, но и "авторский" перемонтаж в исполнении Пучкова.

    Цитата Сообщение от dagger Посмотреть сообщение
    это больше про прошлое
    Навскидку очень качественные переводы делает Кравец, но он главным образом работает с сериалами.
    d0 e0 f1 f8 e8 f4 f0 ee e2 e0 eb 3f 20 cc ee eb ee e4 e5 f6 21

  16. #16
    Аватар для Madner
    Регистрация
    23.10.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    2192
    Сообщений
    20 158
    Благодарности
    Большой Куш; Карты, Деньги, Два ствола - вот классные фильмы с его переводом. Адреналин 2 тоже неплохой. А еще Рокнрольщик
    Arrive ее guilpourra...

  17. #17
    Георгиевская ленточка AG Team Аватар для UnPlug
    Регистрация
    22.10.2006
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    немецкий уазик
    Возраст
    32
    Сообщений
    23 635
    Благодарности
    - А кто это был? Психи?
    - Деточка, психи не взрываются на солнечном свету, даже если они совершенно ё...нутые

    © От заката до рассвета
    Последний раз редактировалось support; 14.01.2010 в 12:11. Причина: .
    Не Иисус, но несу свой крест, пытаясь
    Достучаться до небес. И если,
    Моя жизнь ещё имеет вес,
    Скажи мне, кто же я на самом деле: ангел или бес?

  18. #18
    Аватар для Kashey
    Регистрация
    13.07.2007
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    BMW 523
    Возраст
    34
    Сообщений
    2 624
    Благодарности
    нравятся, смотрю, в полном восторге.

    UnPlug, +1
    Na světě je zavedeno, že spousta hloupých si hraje na chytré. Z chytrých, kterých je na světě nedostatek, jen ti nejchytřejší si hrají na hloupé.

  19. #19
    Аватар для LordKor
    Регистрация
    08.08.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Авто
    Mazda6 2.0 Touring+
    Возраст
    44
    Сообщений
    8 980
    Благодарности
    Записей в дневнике
    5
    Цитата Сообщение от Брат_2 Посмотреть сообщение
    Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????
    Кому-то нравится слышать от переводчика открытый мат. Кто-то верит рекламе о "правильности", то есть максимальной точности перевода, близости по смыслу к оригиналу. Для кого-то это просто модно.

    Лично мне Пучков интересен скорее сам по себе со своими комментариями, чем как переводчик.
    Во-первых, у него неприятный голос.
    Во-вторых, у него полностью отсутствуют актерские способности, или уже он крайне удачно их скрывает, чтобы не выходить из образа твердолобого опера.
    В-третьих, слышать русский мат при переводе всех американских f-words для меня совершенно дико - степень табуированности у них совершенно разная, американская ругань находится где-то примерно на уровне наших цензурных матозаменителей и ругательств.
    В-четвертых, хотя во многих случаях Пучков проводит достаточно серьезные изыскания с целью понимания верного смысла оригинальной фразы, зачастую и у него встречаются достаточно серьезные ошибки и неточности.

    Что касается сравнения со старыми и новыми переводчиками, то переводчики старой школы владели языком (и не одним) в совершенстве, а ошибки и неточности были связаны с особенностями работы в то время: в первую очередь отсутствие монтажных листов, необходимость работать исключительно на слух с не самым высоким качеством звука.
    Нынешние же переводчики за некоторым исключением языка не знают ни иностранного, ни русского, и на их фоне Пучков, пытающийся разобраться с тем, чего не знает, смотрится гораздо выигрышнее.

    Если сравнивать перевод Пучкова с оригинальным текстом, то предпочесть перевод можно либо в случае, если владеешь языком гораздо хуже него и не способен воспринять заложенные в тексте смысловые оттенки, или же хочется услышать не то, что есть на самом деле, а определенную окраску.

    Кстати, в этом плане очень интересен вариант перевода Володарским прекрасного фильма Брукса "Робин Гуд - мужчины в трико": пропустив некоторые шутки оригинала, он придумал свои в тех местах, где их изначально не было, создав в результате совершенно другой текст, но не менее великолепный, чем у Брукса. то есть получилось два шикарных фильма

  20. #20
    Аватар для Barbos
    Регистрация
    04.04.2006
    Авто
    Toyota Corolla
    Возраст
    52
    Сообщений
    505
    Благодарности
    Цитата Сообщение от Anthrax Посмотреть сообщение
    В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.
    + мильён. Какое чувство юмора может быть у бывшего опера, кроме как ментовское, весьма и весьма специфическое.

  21. #21
    Аватар для SAWE
    Регистрация
    21.10.2006
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    15 054
    Благодарности
    Записей в дневнике
    1
    Посмотрите-ка, как мнения то разошлись!!!
    Красота то какая!

    — Как вам сапоги?
    - Очень вызывающие, я бы себе такие не взяла.
    - Значит, хорошие сапоги, надо брать
    ...
    «Служебный роман», 1977 год.
    sawe@bk.ru Если всё плохо с вашей дзета-функцией ζ(s)- есть экспресс-решение.


  22. #22
    Moderator Аватар для Qok
    Регистрация
    03.09.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    51 844
    Благодарности
    Цитата Сообщение от Черт Посмотреть сообщение
    Было б над чем ржать- сплошной мат.
    Он матерится там, где мат в оригинале. Смотрел мульт "Побег из курятника" в его переводе. Отлично он перевел. Сейчас есть возможность смотреть HD фильмы с несколькими звуковыми дорожками. Сегодня докачался, как раз "Большой куш" с переводами Гоблина, Гаврилова и многоголосым профессиональным. Сравню ради интереса.
    I Am The Most Peculiar Man.

  23. #23
    AG Team Аватар для meg@
    Регистрация
    05.10.2007
    Сообщений
    4 929
    Благодарности
    а фильм Цельнометаллическая оболочка видели? Full metal jacket в оригинале, я слабо себе представляю, как кто-нибудь из
    классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова
    смог хотя бы слегка передать атмосферу фильма. И ведь у того же Михалева были несколько не совсем обычных переводов, с матом и руганью всяческими. Так может он тоже УГ?

  24. #24
    Аватар для Barbos
    Регистрация
    04.04.2006
    Авто
    Toyota Corolla
    Возраст
    52
    Сообщений
    505
    Благодарности
    Оригинал-маригинал, все это хорошо. Но не надо забывать про особенности менталитета, уровня культуры. Ну не принято в русской литературе, кино и театре такое количество мата (всевозможные выпуки последних двух десятков лет не в счет), как в американской. Зачем равняться на плохое? Если есть адекватные слова-заменители, сохраняющие смысл, то зачем втупую переводить, оправдываясь точностью. Давайте заменим медицинские термины на матерный эквивалент и доктора, особенно урологи и гинекологи, будут выдавать нам такие словосочетания, что у самого гоблина уши завянут, зато будет ближе к естеству, как некоторым нравится.

  25. #25
    лорд Канцлер
    Регистрация
    06.11.2004
    Пол
    Пол: Мужской
    Сообщений
    24 754
    Благодарности
    Цитата Сообщение от meg@ Посмотреть сообщение
    И ведь у того же Михалева были несколько не совсем обычных переводов, с матом и руганью всяческими. Так может он тоже УГ?
    Сравни с Гоблином
    d0 e0 f1 f8 e8 f4 f0 ee e2 e0 eb 3f 20 cc ee eb ee e4 e5 f6 21

Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Ваши права
  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •