Первый вариант - смесь латинского и английского.
Второй вариант - Prestolatio переводится как "ожидание", причем припоминаю, что выражение "оставь надежду, всяк сюда входящий" на латынь переводится именно с употреблением слова prestolatio, а не spes, но могу ошибаться. А вот Amour почему-то написано на французский манер

Третий вариант - неопределенные формы глаголов "надеяться" и "любить", а вот ИМХО вместо file должно быть fide с глагольным окончанием.
Последний вариант получается самый правильный.
Это по памяти и по логике, теперь погуглим же!
1.
https://vk.com/note55524425_9582176 Вера - латынь:
Fiducia (вера, уверенность),
fides (бесхитростность, вера, верность, доказательство, подтверждение, уверенность, упование, честность).
Вера – греческий
Πίστη (преданность, доверие, верность, религия)
Θρησκεία (религия, вера ; конфессия; богопочитание; культ)
Надежда - латынь
Spes (надежда, ожидание)
fiducia (надежда, надёжность)
praesumptio (надежда)
exspectatio (надежда)
Наежда – греческий
Ελπίδα (надежда)
Любовь – латынь:
Venus (красота, любовь, миловидность, прелесть)
amor (любовь)
cupido (любовь)
Любовь – греческий
Φιλία (дружба, привязанность, любовь)
Αγάπη (любовь)
2.
http://www.lingualatina.ru/forum/pomogite-perevesti-na-latinskii?page=page=8#comment-1858 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла (гл. 13, 13).
То же в Вульгате:
nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
Со знаками препинания:
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem his est caritas.
Еще вариант:
Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec: sed maxima ex his est caritas.