
Брат_2
Новичок
- Регистрация
- 19.10.2006
- Сообщения
- 1 254
- Реакции
- 0
- Баллы
- 0
Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????
Смотрел несколько фильмов с "близким к тексту переводом" - возможно когда-то давно это и было супер (фигли, прям в кино сказали .у.), но сейчас это вообще ни о чём.Сохраняется смысл всех фраз, мат, юмор (иногда понятный только тем кто в теме, т.е. также если например в нашем фильме будут ссылаться на какую-нибудь "Иронию судьбы..." или еще что-то национальное)
В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.В чём сила убеждения ????
аналогично!Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе.
А мне нравится. Чисто поржать. Нравится близкий к тексту перевод Кровавого четверга, и смешной перевод Властелина колец.
:good: Не успел написать примерно те же слова...Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе. "Плохого лейтенанта", например. И т.п.![]()
Конечно, особенно сильно смотрится не только перевод, но и "авторский" перемонтаж в исполнении Пучкова.Мультфильм оказался наполнен несколько другой философией и иным смыслом!!!
Навскидку очень качественные переводы делает Кравец, но он главным образом работает с сериалами.это больше про прошлое
Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????
+ мильён. Какое чувство юмора может быть у бывшего опера, кроме как ментовское, весьма и весьма специфическое.В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.