Переводы от "ГОБЛИНА"

  • Автор темы Брат_2
  • Дата начала
Брат_2

Брат_2

Новичок
Регистрация
19.10.2006
Сообщения
1 254
Реакции
0
Баллы
0
Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????
 
Б

Буратино

Активный участник
Регистрация
02.11.2007
Сообщения
25 234
Реакции
1 486
Баллы
113
Лет в 14 было прикольно и смешно смотреть, сейчсас какой-то дэбилизм.
 
sizz

sizz

Новичок
Регистрация
23.04.2004
Сообщения
3 463
Реакции
2
Баллы
0
Переводы Гоблина - маскимально похожий вариант на оригинал. Сохраняется смысл всех фраз, мат, юмор (иногда понятный только тем кто в теме, т.е. также если например в нашем фильме будут ссылаться на какую-нибудь "Иронию судьбы..." или еще что-то национальное). А не замена фраз которые не разобрали переводчики собственными предложениями, шуток - кусками из наших анекдотов, всех ругательств, которые довольно разнообразны - на однообразные "твою мать". И его переводы мне нравятся. Для сравнения можно посмотреть "Плохой санта". С переводом от Гоблина и от просто переводчиков для российского проката. Разница довольно большая.
Смешные переводы - задумывались как стёб над такими некачественными переводами "надмозгов". И по этой задумке был сделан всего один фильм. Вот он и был самый смешной. Ещё 3 "смешно перевели" в сотрудничестве с кем-нибудь, по просьбе трудящихся, дальше эта тема изжила себя. Но появилась куча подражателей пытающихся видимо на этом как-то заработать, накладывая "шутки" к месту и не к месту на любой фильм, выдавая это за "перевод гоблина" - но на самом деле это полная хрень и к переводам Гоблина не относится.
 
regulator

regulator

Активный участник
Регистрация
13.04.2006
Сообщения
43 171
Реакции
3 741
Баллы
113
Сохраняется смысл всех фраз, мат, юмор (иногда понятный только тем кто в теме, т.е. также если например в нашем фильме будут ссылаться на какую-нибудь "Иронию судьбы..." или еще что-то национальное)
Смотрел несколько фильмов с "близким к тексту переводом" - возможно когда-то давно это и было супер (фигли, прям в кино сказали .у.), но сейчас это вообще ни о чём.

В плане адаптации юмора - бесспорный лидер Кураж Бомбей, по качеству перевода и озвучки - Лостфильм.
 
A

Anthrax

лорд Канцлер
Регистрация
06.11.2004
Сообщения
24 702
Реакции
100
Баллы
0
В чём сила убеждения ????
В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.
 
A

Alex 777

Guest,
Регистрация
24.11.2005
Сообщения
110 109
Реакции
360
Баллы
0
А мне нравится. Чисто поржать. Нравится близкий к тексту перевод Кровавого четверга, и смешной перевод Властелина колец.
 
Den Extreme

Den Extreme

Super Moderator,
Регистрация
10.10.2004
Сообщения
71 669
Реакции
370
Баллы
83
Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе. "Плохого лейтенанта", например. И т.п.;)
 
Nigorev

Nigorev

Новичок
Регистрация
13.10.2008
Сообщения
4 965
Реакции
40
Баллы
0
Из тех что смотрел, понравилось "Властелин колец 2" и "Большой куш", а так вобщем ничо, для разнообразия можно посмотреть))
 
Черт

Черт

Активный участник
Регистрация
24.07.2007
Сообщения
29 785
Реакции
70
Баллы
48
Было б над чем ржать- сплошной мат.
 
meg@

meg@

Участник
Регистрация
05.10.2007
Сообщения
4 969
Реакции
13
Баллы
38
Den Extreme,
Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе.
аналогично!

Черт
, Дим, послушай в оригинале озвучку фильма Snatch, например.. там тоже сплошной мат)
 
BolKunatz

BolKunatz

Участник
Регистрация
11.05.2008
Сообщения
5 751
Реакции
14
Баллы
38
Святые из Бундока тож ничотаг.
 
Черт

Черт

Активный участник
Регистрация
24.07.2007
Сообщения
29 785
Реакции
70
Баллы
48
meg@, я воздержусь)
 
dagger

dagger

Новичок
Регистрация
18.10.2005
Сообщения
2 731
Реакции
2
Баллы
0
Самый шедевр ИМХО был Snatch. Отличный перевод и озвучка. По возможности смотрю кино в его переводе. Единственное но, не смог смотреть Gran Torino. В этом фильме Гоблинский бубнеж совсем не прокатил.
Борис отчасти прав, но это больше про прошлое. А сейчас, чем смотреть то, что переводят зачастую НАДМОЗГИ, лучше потерпеть безинтонационный бубнеж, но более правдивый.
 
SAWE

SAWE

Новичок
Регистрация
21.10.2006
Сообщения
15 183
Реакции
242
Баллы
0
А мне нравится. Чисто поржать. Нравится близкий к тексту перевод Кровавого четверга, и смешной перевод Властелина колец.

Я не представляю некоторых фильмов в ином переводе. "Плохого лейтенанта", например. И т.п.;)
:good: Не успел написать примерно те же слова...

Более корректный перевод,выполненный в виде закадрового озвучивания Дмитрием Пучковым, открыл лично мне некоторые фильмы с другой совершенно стороны. Некоторые даже стали очень нравиться, хотя в "оригинале" был к ним равнодушен. Этим "оригиналом" оказывается фильм был подпорчен...
Последний приятный нюанс: после просмотра с ребёнком мультфильма "9" переключил звуковую дорожку на Гоблина. Посмотрел ещё раз. Мультфильм оказался наполнен несколько другой философией и иным смыслом!!!
"Коровы то одинаковые, а продались по разному!" ©
 
A

Anthrax

лорд Канцлер
Регистрация
06.11.2004
Сообщения
24 702
Реакции
100
Баллы
0
Мультфильм оказался наполнен несколько другой философией и иным смыслом!!!
Конечно, особенно сильно смотрится не только перевод, но и "авторский" перемонтаж в исполнении Пучкова.

это больше про прошлое
Навскидку очень качественные переводы делает Кравец, но он главным образом работает с сериалами.
 
den933

den933

Участник
Регистрация
23.10.2004
Сообщения
20 530
Реакции
20
Баллы
38
Большой Куш; Карты, Деньги, Два ствола - вот классные фильмы с его переводом. Адреналин 2 тоже неплохой. А еще Рокнрольщик
 
UnPlug

UnPlug

Новичок
Регистрация
22.10.2006
Сообщения
23 657
Реакции
305
Баллы
0
- А кто это был? Психи?
- Деточка, психи не взрываются на солнечном свету, даже если они совершенно ё...нутые

© От заката до рассвета
 
Последнее редактирование модератором:
Kashey

Kashey

Участник
Регистрация
13.07.2007
Сообщения
2 621
Реакции
0
Баллы
36
нравятся, смотрю, в полном восторге.

UnPlug, +1
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????

Кому-то нравится слышать от переводчика открытый мат. Кто-то верит рекламе о "правильности", то есть максимальной точности перевода, близости по смыслу к оригиналу. Для кого-то это просто модно.

Лично мне Пучков интересен скорее сам по себе со своими комментариями, чем как переводчик.
Во-первых, у него неприятный голос.
Во-вторых, у него полностью отсутствуют актерские способности, или уже он крайне удачно их скрывает, чтобы не выходить из образа твердолобого опера.
В-третьих, слышать русский мат при переводе всех американских f-words для меня совершенно дико - степень табуированности у них совершенно разная, американская ругань находится где-то примерно на уровне наших цензурных матозаменителей и ругательств.
В-четвертых, хотя во многих случаях Пучков проводит достаточно серьезные изыскания с целью понимания верного смысла оригинальной фразы, зачастую и у него встречаются достаточно серьезные ошибки и неточности.

Что касается сравнения со старыми и новыми переводчиками, то переводчики старой школы владели языком (и не одним) в совершенстве, а ошибки и неточности были связаны с особенностями работы в то время: в первую очередь отсутствие монтажных листов, необходимость работать исключительно на слух с не самым высоким качеством звука.
Нынешние же переводчики за некоторым исключением языка не знают ни иностранного, ни русского, и на их фоне Пучков, пытающийся разобраться с тем, чего не знает, смотрится гораздо выигрышнее.

Если сравнивать перевод Пучкова с оригинальным текстом, то предпочесть перевод можно либо в случае, если владеешь языком гораздо хуже него и не способен воспринять заложенные в тексте смысловые оттенки, или же хочется услышать не то, что есть на самом деле, а определенную окраску.

Кстати, в этом плане очень интересен вариант перевода Володарским прекрасного фильма Брукса "Робин Гуд - мужчины в трико": пропустив некоторые шутки оригинала, он придумал свои в тех местах, где их изначально не было, создав в результате совершенно другой текст, но не менее великолепный, чем у Брукса. то есть получилось два шикарных фильма :)
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
В наглости и рекламе. На самом деле "переводы" Пучкова в сравнении с переводами классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова - УГ. Потому что классики были и есть профессионалы, а Пучков - был и есть вертухай.
+ мильён. Какое чувство юмора может быть у бывшего опера, кроме как ментовское, весьма и весьма специфическое.
 
Верх Низ