Переводы от "ГОБЛИНА"

  • Автор темы Брат_2
  • Дата начала
SAWE

SAWE

Новичок
Регистрация
21.10.2006
Сообщения
15 183
Реакции
242
Баллы
0
Посмотрите-ка, как мнения то разошлись!!! :dc41bde38af1bebc0ab
Красота то какая!

— Как вам сапоги?
- Очень вызывающие, я бы себе такие не взяла.
- Значит, хорошие сапоги, надо брать
...
«Служебный роман», 1977 год.
:yes2:
 
Qok

Qok

Новичок
Регистрация
03.09.2004
Сообщения
45 424
Реакции
239
Баллы
0
Было б над чем ржать- сплошной мат.

Он матерится там, где мат в оригинале. Смотрел мульт "Побег из курятника" в его переводе. Отлично он перевел. Сейчас есть возможность смотреть HD фильмы с несколькими звуковыми дорожками. Сегодня докачался, как раз "Большой куш" с переводами Гоблина, Гаврилова и многоголосым профессиональным. Сравню ради интереса.
 
meg@

meg@

Участник
Регистрация
05.10.2007
Сообщения
4 969
Реакции
13
Баллы
38
а фильм Цельнометаллическая оболочка видели? Full metal jacket в оригинале, я слабо себе представляю, как кто-нибудь из
классиков жанра уровня Михалева, Гаврилова, Володарского, Санаева, Дохалова
смог хотя бы слегка передать атмосферу фильма. И ведь у того же Михалева были несколько не совсем обычных переводов, с матом и руганью всяческими. Так может он тоже УГ?
 
Barbos

Barbos

Новичок
Регистрация
04.04.2006
Сообщения
483
Реакции
0
Баллы
0
Оригинал-маригинал, все это хорошо. Но не надо забывать про особенности менталитета, уровня культуры. Ну не принято в русской литературе, кино и театре такое количество мата (всевозможные выпуки последних двух десятков лет не в счет), как в американской. Зачем равняться на плохое? Если есть адекватные слова-заменители, сохраняющие смысл, то зачем втупую переводить, оправдываясь точностью. Давайте заменим медицинские термины на матерный эквивалент и доктора, особенно урологи и гинекологи, будут выдавать нам такие словосочетания, что у самого гоблина уши завянут, зато будет ближе к естеству, как некоторым нравится.
 
Zonner

Zonner

Новичок
Регистрация
10.10.2007
Сообщения
2 415
Реакции
1
Баллы
0
Насколько я матершинник, причем часто люди смеялись от того как я ругаюсь(истории рассказывая из своей жизни). Вот настолько мне гоблин не нравится.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Он матерится там, где мат в оригинале.

"Мат в оригинале" есть только в отдельных фильмах с "русскими" персонажами, и он в переводе не нуждается. его и так прекрасно слышно и понятно.
Мат - это русскоязычная табуированная лексика. Все. Кроме мата в русском языке есть огромное количество ругательств разной степени грубости и допустимости в том или ином обществе.
В американском английском также есть ругательства разной степени грубости. Но их градация отличается от русской в связи с различной этимологией, то есть причин, по которым данное выражение стало ругательством.
Табуированной лексики. аналогичной русскому мату, в американском английском нет, наиболее грубые выражения приблизительно соответствуют по грубости и соответственности применимости русским нематерным ругательствам, в том числе используемым для цензурной замены матерных выражений.
Тем не менее сейчас, в том числе и благодаря самому Гоблину, идет народная реформа языка путем резкого снижения уровня культуры. в том числе и за счет повышения уровня допустимости мата в обществе. Возможно, через какое-то время уровень культуры упадет до такой степени, что мат будет настолько же нормальным в российском обществе, как f-words в американском.
 
sizz

sizz

Новичок
Регистрация
23.04.2004
Сообщения
3 463
Реакции
2
Баллы
0
Но не надо забывать про особенности менталитета, уровня культуры. Ну не принято в русской литературе, кино и театре такое количество мата (всевозможные выпуки последних двух десятков лет не в счет), как в американской.
Вот и смотри русское кино, без мата. и то в некоторых уже проскакивает. А если в американском фильме военный отмороженный полковник только так и разговаривает со своими подопечными, то заменив все на "пристойные эквиваленты" его образ очень сильно изменится, и совсем не в сторону задуманную автором фильма.
Детей на такие фильмы не пускают.
 
Qok

Qok

Новичок
Регистрация
03.09.2004
Сообщения
45 424
Реакции
239
Баллы
0
...Тем не менее сейчас, в том числе и благодаря самому Гоблину, идет народная реформа языка путем резкого снижения уровня культуры. в том числе и за счет повышения уровня допустимости мата в обществе. Возможно, через какое-то время уровень культуры упадет до такой степени, что мат будет настолько же нормальным в российском обществе, как f-words в американском.

Сергей, он поймал момент, коньюнктуру, если хочешь. На этом и поднялся. На данный момент это смотрится дико для большинства. Момент прошел, несмотря на падение нравов. Но, все-таки, по моему мнению, у него есть очень неплохие переводы без мата. Тех же мультиков. Хотя его суждения и комментарии мне никогда не импонировали. Мышление у него, как кто-то правильно заметил, чисто оперское.
 
OP
Брат_2

Брат_2

Новичок
Регистрация
19.10.2006
Сообщения
1 254
Реакции
0
Баллы
0
Оригинал-маригинал, все это хорошо. Но не надо забывать про особенности менталитета, уровня культуры. Ну не принято в русской литературе, кино и театре такое количество мата (всевозможные выпуки последних двух десятков лет не в счет), как в американской. Зачем равняться на плохое? Если есть адекватные слова-заменители, сохраняющие смысл, то зачем втупую переводить, оправдываясь точностью. Давайте заменим медицинские термины на матерный эквивалент и доктора, особенно урологи и гинекологи, будут выдавать нам такие словосочетания, что у самого гоблина уши завянут, зато будет ближе к естеству, как некоторым нравится.

Аплодирую..... как будто Я говорил )))) +1:thumbs-up_cool:
 
meg@

meg@

Участник
Регистрация
05.10.2007
Сообщения
4 969
Реакции
13
Баллы
38
Anthrax, не берусь сравнивать переводы разных фильмов. Михалев очень много фильмов озвучил отлично. Я с этим не спорю. Но я бы не сказал, что он стремился передать весь смысл, заложенный в оригинальную версию. Однако это не помешало завоевать Алексею всеобщее признание и популярность.

Barbos
, фильмы, которые "переведены с особым цинизмом", изначально по сценарию имели не совсем культурный текст. И если Гоблин просто заменил слова f#ck на бл№, то фильм бы не имел популярности, ведь от того как перевести и озвучить кино очень многое зависит. Тот же Большой Куш я в обычной озвучке видел, никакого впечатления после просмотра не осталось, другое дело Сп#здили.. Имею большие сомнения по поводу "плоскости" подобных переводов. К тому же есть у него и более соответствующие принятым в русской литературе, кинематографе и театре озвучки.
 
S

sumrak

Guest
Не нравится мне Гоблин.... ну сколько не пробовал смотреть .... НУ не понимаю Я юмора гоблинского .... Может кто то прояснит В чём сила убеждения ????

Не нравится - зачем смотреть? В чем суть проблемы? А то получается как в анекдоте: Я за тобой бежал два квартала, чтобы сказать как ты мне безразличен.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Сергей, он поймал момент, коньюнктуру, если хочешь. На этом и поднялся.

Ну, во-первых, я все это прекрасно знаю.
Во-вторых, известность к нему пришла задолго до "гоблинских" переводов - по крайней мере лично я им заинтересовался после серии статей в каком-то из игровых журналов про квэйк под названием "Санитары подземелий".

На данный момент это смотрится дико для большинства. Момент прошел, несмотря на падение нравов.

Так, почему народ смотрит гоблинские переводы, я перечислил. Теперь, похож, надо перечислять, почему их не смотрят :)
Дико это отнюдь не для большинства - доля и количество культурных людей в стране постепенно сокращается как за счет естественной убыли, так и за счет приспосабливания к окружающей среде, интеллектуальному большинству.
Для остальных в гоблинских переводах нет ничего уникально привлекательного. В "гоблинском" стиле - то есть откровенный мат и/или типа тупые приколы - сейчас работает куча подражателей, а более высокая точность перевода им совершенно не интересна.

Но, все-таки, по моему мнению, у него есть очень неплохие переводы без мата. Тех же мультиков.

Угу, над текстом он старается работать. Еще бы читал не сам.

Хотя его суждения и комментарии мне никогда не импонировали. Мышление у него, как кто-то правильно заметил, чисто оперское.

Не совсем соглашусь. Интеллектуалом его, конечно, не назовешь, но в наличии интеллекта ему не откажешь. В какой-то степени он поддерживает маску. В сумме почитать его мнение и комментарии бывает довольно занимательно. Хотя я тоже далеко не всегда готов с ним согласиться.
 
Val

Val

Участник
Регистрация
31.07.2007
Сообщения
3 458
Реакции
2
Баллы
38
Если есть возможность смотреть фильм в переводе Пучкова - смотрю именно его.
Как уже говорилось выше - смысл фильма он передает намного лучше, чем "надмозги". Согласен с камрадом sizz, "Плохой Санта" - замечательный пример, где очень видна разница. В "обычном" переводе фильм становится убогим.
Кстати, если кто в теме "Клан Сопрано" невозможно смотреть в другой озвучке - вся соль фильма теряется!
 
Верх Низ